Genellikle bütün şiirlerde çeviri yapılamaz. Çünkü şiir şirrselliğinden mutlaka birşeyler yitirecektir. Bir şiir yazdılığı dilde en güzeldir esas olarak. Yazıldığı dile hakim olmayı gerektirir.
Ancak elbette şiirler tercüme edilir, edilmelidir de. Bazı şiirlerde tercümeye çok musaittir zaten, kendinden birşey kaybetmezler.
Ancak tercümeden tercümeye fark vardır. Bir şairin lisanına hakim bir başka şair o şairin şiirini kendi diline çevirdiği zaman bu çeviri şair olmayan birinin çevirmesine benzemez.
Yani her çeviri farklıdır. Kaldı ki bazen şairler şiirleri tercüme ederken kendilerinden birşeyler katarlar. Bazen şiire bambaşka anlamlar katarlar.
Ben zamanında Shakespeare şiirlerine göz atarken numarasını hatırladığım bir şiirle tekrar karşılaştım ve "bu şiir böyle değildi, inanamıyorum !" dedim.
Okuduğum kitap akademik bir çeviriydi. Ancak şiir okuduğum gibi değildi, çünkü daha önce Can YÜCEL'in çevirisini okumuştum.
Meraklısı:
"
vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama,
seni yalnız komak var ya, o koyuyor adama."
Mısralarının esas metnine bakıp ne kadar farklı olduğunu, Can YÜCEL'in ne kadar şairane çevirdiğini göreceklerdir
Genişletmek için tıkla...