Google' un çeviri servisi olan Google Translate artık türkçeyi de destekliyor. Örnek bir kaç çeviri: bodyforumtr.com bodybuilding.com
MT bu haberi foruma taşıyayım demiştim, sen önce davranmışsın. Emeğine sağlık. Ben de haberlerde duydum. İnternete girip bir kaç deneme yaptım. fakat türkçe ile ingilizce arasındaki cümle yapılarından kaynaklanan farkılılılar ve bazı kelimelerin olmaması nedeniyle tam bir çeviri olmuyor. Bazen çok komik anlamlarda çıkabiliyor. Bilinen bazı çeviri programları gibi. Ama herşeye rağmen translaterda Türkçeninde olması güzel.....
Büyük oranda çeviri yapıyor fakat bazı nedenlerden dolayı bir takım metinler çevrilemiyor. Bu nedenler genel olarak: -İmla hataları yapılmış yazılar. -Resim üzerine yazılmış yazılar. -Google translate den kaynaklanan eksiklikler.
Google Translate'in henuz almasi gereken cok yol var. Zaten turkce yapisi itibari ile diger dillerle uyumsuzluk gosteriyor, gercekten ise yarayan bir ceviri programini gormek icin beklememiz gerekiyor. Sabanci universitesinde kemal oflazer diye bir hoca vardi, smarttag denen bir projede calisiyorlardi. Ne durumda acaba proje?
arkadaşlar bir arkadaşımda gördüm sanırım firefox kullanıyordu adres yazılan yerin altında türkçe % ingilizce yazıyordu ve neredeyse her sayfayı % 95 oranında ve çok hızlı çeviriyordu onun ne oldugunu bulamıyorum deliricem. Nasser el sonbaty röportajlarını okumam gerek
Gelistirme isi uzerinde 20 senedir calisiliyor ama henuz cok yol katedilmedi. Problem zannedildigi kadar kolay bir problem degil.
Çok normal çünkü kelimeleri bile tek tek tanıtsalar. Cümle yapılarımız farklı olacağı için desteklenmesi çok zor. Ama bunu başarırsalar gerçekten inanılmaz bi çalışma olur...
önümüzde 5 - 10 yıl (belki daha fazla) içinde bu sistemin ilerleyebilmesi konusunda hiç iyimser değilim. Türkçe nin başta latin kökenli dillerle olan gramer uyumsuzluğu bunun ilk sebebi. Tam emin olmamakla birlikte italyancaya da yakınlığıyla bilinen içinde birçok Türkçe kelimede barındıran romence yinede günümüzde latincenin en bozulmamış şeklidir. Latince de aslında Türkçe gibi sondan eklemeli bir dil olup fiil çekimleri dahi bize benzemektedir ve her nesne tek kelimeyle nitelendirilmiştir eşanlamlı kelimeler pek yoktur fakat diğer latin kökenli adlandırdığımız diller ise kelimeleri dışında pekde latinceyle örtüşmemektedir. Buda şuan ki çevirilerde büyük sorun yaratıyor. Bunların dışında en büyük sorun olarak gördüğüm sorun ise çeviri sırasında yapılan yorum. Çünkü birçok dilde oldugu gibi Türkçede de var olan eş anlamlı, marka haline gelmiş birçok kelime çeviri sırasında programdan kaynaklanan nedenden ötürü sorunlar yaşanıyor. Bunu google ın nasıl aşacağını merak ediyorum. Ben bu Türkçe ye çeviri konusunda çok ümitli olmasamda ne diyelim bekleyip görecez... Yalnız bir konuda da google hakkını yememek lazım latin kökenli diller olarak adlandırdığımız dil grupları arasında gerek kelime gerekse gramer benzerliklerinin verdiği avantajla çok iyi çevirmeler yapabiliyor. saygılar...
geçenlerde okuduğum bir haberde daha yolun başında olduklarını ifade etmişlerdi bence daha iyisini yapacaklardır yanlış hatırlamıyorsam 2 yada 3 sene once teknoloji fuarında (firmayı tam hatırlamıyorum) scanner vardı ingilizce metni taratıyorsun sana türkce cıkartıyordu yada tüm dillere